Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 터키어-스페인어 - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어스페인어

분류 노래

제목
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
본문
MoReNiTa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

제목
Bajo el tilo
번역
스페인어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Bajo el tilo

Delicada como un copo de nieve,
rota como el ala de un ave,
sintió la piel prohibida de su amada.
Esta separación viene a destiempo...

He enterrado mi corazón en el suelo,
los tilos han llorado lágrimas de sangre.
¿Qué clase de despedida es ésta, mi amor?
Tus lágrimas brotaron de mis ojos...

Mis discursos son tontos... no los interrumpas,
el amor suyo está en mí, no te acerques a él.
Él me hizo agachar la cabeza,
no hagas que sangre esta herida...

¿No te parece acaso extraña la almohada de otro?
¿No se entristece tu corazón igual que el mío?
En cada mundo, mis suspiros te buscarán...
¿No me ofrece acaso tu amor una explicación?

guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 2일 00:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 21일 12:45

xristi
게시물 갯수: 217
No estoy segura de varias cosas pero veo que Taino tambien conoce Turco. Una sugerencia; "rota como ala de ave".

2008년 8월 22일 15:47

Lila F.
게시물 갯수: 159
El orden de la frase no es correcto en: ¿Acaso no te parece extraña la almohada de otro?

Por lo demás me parece una buena traducción.