Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Turkų-Ispanų - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabųIspanų

Kategorija Daina

Pavadinimas
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
Tekstas
Pateikta MoReNiTa
Originalo kalba: Turkų

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

Pavadinimas
Bajo el tilo
Vertimas
Ispanų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Bajo el tilo

Delicada como un copo de nieve,
rota como el ala de un ave,
sintió la piel prohibida de su amada.
Esta separación viene a destiempo...

He enterrado mi corazón en el suelo,
los tilos han llorado lágrimas de sangre.
¿Qué clase de despedida es ésta, mi amor?
Tus lágrimas brotaron de mis ojos...

Mis discursos son tontos... no los interrumpas,
el amor suyo está en mí, no te acerques a él.
Él me hizo agachar la cabeza,
no hagas que sangre esta herida...

¿No te parece acaso extraña la almohada de otro?
¿No se entristece tu corazón igual que el mío?
En cada mundo, mis suspiros te buscarán...
¿No me ofrece acaso tu amor una explicación?

Validated by guilon - 2 rugsėjis 2008 00:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugpjūtis 2008 12:45

xristi
Žinučių kiekis: 217
No estoy segura de varias cosas pero veo que Taino tambien conoce Turco. Una sugerencia; "rota como ala de ave".

22 rugpjūtis 2008 15:47

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
El orden de la frase no es correcto en: ¿Acaso no te parece extraña la almohada de otro?

Por lo demás me parece una buena traducción.