Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडचअंग्रेजीजर्मन

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
हरफ
alina.esanuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

शीर्षक
When will you
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 29日 01:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 00:23

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


2008年 अगस्त 27日 14:20

Cristalclear
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

2008年 अगस्त 27日 15:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

2008年 अगस्त 27日 17:54

AspieBrain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

2008年 अगस्त 27日 18:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

2008年 अगस्त 27日 18:35

redhead
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

2008年 अगस्त 27日 18:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

2008年 अगस्त 27日 19:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

2008年 अगस्त 28日 01:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

2008年 अगस्त 28日 01:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

2008年 अगस्त 28日 20:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen