Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alina.esanu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ne Zaman gelicen canim merkatan olucem simdi soyle luften canim

τίτλος
When will you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

When will you come my dear ? I will die of anxiety, please tell me now my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Αύγουστος 2008 01:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 00:23

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I'm looking at the Dutch text as basis, since I cannot read Turkish

'nieuwsgierigheid':
worry
curiosity


27 Αύγουστος 2008 14:20

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
When will you come my darling? I will die of curiousity, please tell me now my love.

27 Αύγουστος 2008 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well, merdogan...is that "worry" or "curiosity" after all?

27 Αύγουστος 2008 17:54

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
OK sorry for being a "pain in the butt", but the Dutch translation is very bad! "Wanneer ga je komen" is like saying in English "When you go to come" which of course does not make sense. It should be "Wanneer wil je aankomen" or "Wanneer verwacht je aan te komen" or "Wanneer ben je van plan om aan te komen" or "Wanneer kom je aan" since the verb to arrive is aankomen, no one says komen when it means to komen where I am am as the speaker.

Then "zeg het nu" should be "zeg het me nu".

That is probably why the English translation sounds so bad and a bit funny because "When will you come my dear" means a different kind of "come" therefore it should be "When are you arriving my dear" or "When are you doing to be here, my dear"

Then "I will die because of worry" is bad English. "I will die of worry" or "I will die from worrying" is the correct form.

27 Αύγουστος 2008 18:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't think merdogan translated from Dutch.

But you are right when you say that it would sound better : "I will die of worry"

So, merdogan...what do you say?

27 Αύγουστος 2008 18:35

redhead
Αριθμός μηνυμάτων: 1
'worry' is bezorgdheid
niet nieuwsgierigheid

27 Αύγουστος 2008 18:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Merdogan, if you insist that the word is "worry", perhaps the Dutch translation should be reviewed. I think kfeto used "curiosity" instead.

Or maybe it could be "anxiety" or "distress" or even "concern"?

27 Αύγουστος 2008 19:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I didn't see kfeto.
but "anxiety" can be better.
thanks...

28 Αύγουστος 2008 01:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then.


Anyway, kfeto I'd like you to give your input here.

28 Αύγουστος 2008 01:57

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Meraktan could be "curiosity" or "anxiety" but I think in this context "curiosity" is better.

28 Αύγουστος 2008 20:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi all
like turkishmiss says 'merak' is curiosity in turkish. using worry/concern is a stretch if you dont know the context. who says the person awaited is in any predicament?

@Aspie dat klinkt allemaal doordacht maar het engels is inderdaad niet vanuit het nederlands vertaald
'me' in de tweede zin gebruiken is niet echt nodig he als je de persoon rechtstreeks aanspreekt. tis vrij duidelijk aan wie het moet gezegd worden
'ga komen' ipv van 'zal aankomen' word hier in Vlaanderen wèl gebruikt en voor een vertaling enkel in 'Meaning only' zal het wel voldoen