Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Georgian-अंग्रेजी - rogor xar?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Georgianअंग्रेजीपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
rogor xar?
हरफ
pantelenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Georgian

rogor xar?

शीर्षक
How are you?
अनुबाद
अंग्रेजी

pirulitoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How are you?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
როგორ ხარ?
Validated by Una Smith - 2008年 अक्टोबर 3日 18:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 3日 19:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Do you know Georgian, Una?

Why did you validate this translation which was in a poll for its meaning to be checked?


CC: Una Smith

2008年 अक्टोबर 3日 20:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I guess you didn't notice the warning
"This evaluation is managed by Lilian Canale"

CC: Una Smith cucumis

2008年 अक्टोबर 3日 22:44

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
I looked it up. I reduced the English backlog by one whole translation, without a long wait and without many, many Cucumis users spending their valuable time on it.

2008年 अक्टोबर 3日 22:55

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Why doesn't this page show the submission date?

2008年 अक्टोबर 3日 23:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Submission date is under the original text.
According to the link I provided under the Georgian text that tells about its meaning, it is validable.

Don't worry too much, as requester as well could have a look and probably used this translation already, maybe did s/he check veracity from the link too, all I can say about this translation is that, even if I saw on the internet that "rogor xar?" meant "how are you?", I still can't assume it is the right meaning.

Serious sources are dictionaries and/or some bilinguist speaking source and target-language who could have helped us.

pirulito and I even were unable to assume how it really reads in Georgian, as we haven't got more references than that in Georgian...

So who's right, who's wrong about priority in validating a text without being 100% sure, and importance of the English backlog? Probably both.
One thing is sure, it is that you and Lilian should work hand in hand to solve the problem.

I don't blame any of you two, how could I? You both are nice members and everyone of you contributes to the improvement of our dear site cucumis.

So please make peace for the safe of this wonderful site, and I'm sure we'll succeed to overcome all the difficulties.


2008年 अक्टोबर 4日 01:24

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Francky, I used dictionaries and other technical sources. I confirmed the script correspondence (pirulito got that right too) and I parsed each word. Furthermore, one of my technical sources included a direct translation of the phrase "how are you".

I am 100% sure and pirulito did good work there.



CC: pirulito Francky5591

2008年 अक्टोबर 4日 01:27

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Oops, checking the discussion under the original, it was good teamwork with Francky.

CC: pirulito Francky5591

2008年 अक्टोबर 6日 11:45

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
OK fine. Thank you Francly, this is exaclty what I think.
Una, we introduced a new tool a couple of weeks ago to avoid that experts of the same language work on the same translation. There is a button "I manage this trans".

When there is a text "This evaluation is managed by XXX", that means the expert will come back to evaluate the translation. I think it's better to respect this. If you think you can evaluate without waiting, you can do it but just post a message to inform the expert once you've evaluated.