Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - tercüme...ne olur

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tercüme...ne olur
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tercüme...ne olur

शीर्षक
memories
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Validated by kafetzou - 2008年 जुलाई 3日 20:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 01:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

2008年 जुन 30日 03:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

2008年 जुन 30日 03:49

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

2008年 जुन 30日 03:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

2008年 जुन 30日 05:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

2008年 जुन 30日 16:26

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

2008年 जुन 30日 18:08

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

2008年 जुन 30日 18:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

2008年 जुन 30日 18:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

2008年 जुन 30日 18:56

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

2008年 जुन 30日 19:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

2008年 जुन 30日 19:41

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

2008年 जुन 30日 19:40

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

2008年 जुलाई 1日 03:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

2008年 जुलाई 1日 23:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

2008年 जुलाई 1日 23:57

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2008年 जुलाई 2日 17:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2008年 जुलाई 2日 19:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

2008年 जुलाई 3日 22:01

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
nope, i still think it's "are", but ok

2008年 जुलाई 3日 22:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're welcome to think that.
बाँकि