Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - tercüme...ne olur

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tercüme...ne olur
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aklıma gelir birden hiç beklemediğim bir anda aniden
Anılar kopmaz benden beni ağlatan onlar anılar zaten
Maelezo kwa mfasiri
tercüme...ne olur

Kichwa
memories
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

All of a sudden it comes back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is them - those memories.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 3 Julai 2008 20:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Juni 2008 01:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That sounds better.

What do you think Kafetzou?

30 Juni 2008 03:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It sounds better, but still awkward. What's wrong with my version?

They are what is making me cry already, those memories.

30 Juni 2008 03:49

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
The subject is "beni aÄŸlatan (ÅŸey)", but according to your version the subject becomes "onlar".

30 Juni 2008 03:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, so let's set a poll and see if the other users have some ideas.

30 Juni 2008 05:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about "What is making me cry is those memories"? I don't understand "onlar anılar" anyway - "o anılar" daha iyi olmaz mıydı?

30 Juni 2008 16:26

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i'd use "it will come" and
"it's them, that make me cry, the ..." or kafetzous suggestion except with 'are' ofcourse
i think a comma is missing between the onlar anılar

30 Juni 2008 18:08

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, if we say ""What is making me cry is those memories.", then, the meaning "already" is lacking there.

Kfeto, in the first sentence present simple is used, not future tense, so we can't say "It will come".

30 Juni 2008 18:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about "What is already making me cry is those memories"?

And handyy, kfeto may be right. We often use future tense to describe something that is expected to happen, and is expressed with present tense in Turkish (and other languages). What we don't know for sure here is whether the writer is describing something that happens regularly (simple present tense) or something that is likely to happen (future tense).

So the whole thing would be as follows:

All of a sudden it'll come back to my mind in a flash at a completely unexpected moment.
The memories don't leave me. What is already making me cry is those memories.

30 Juni 2008 18:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I hope you don't mind, but I'm taking over this one. I'll re-set the poll, although my feeling is that it's done.

30 Juni 2008 18:56

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
shouldn't the last 'is' be 'are'? i'm not sure myself

30 Juni 2008 19:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, because the subject is "what", and it was treated earlier in the sentence as singular. It could be "What are ... are ...," but I think that would sound a bit awkward.

30 Juni 2008 19:41

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Here we go to the beginning.

--At first you didn't accept "What is making me cry is already them, the memories" because of "the singular subject and the plural predicate". but now you do the same thing.

--First sentence is already happening. it is definetely not about future.

30 Juni 2008 19:40

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
The speaker intentionally says "..onlar, (yani) anılar" so why do we omit one of them??

1 Julai 2008 03:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hmm. Good point. I'm just trying to make it sound more English. "them, the memories" sounds downright weird in English, but I will change it back if you would prefer.

1 Julai 2008 23:22

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, now this translation is exactly correct. thank you so much for your efforts.

1 Julai 2008 23:57

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hmm kafetzou,
singular 'what' is the subject of the first verb that is 'is'= "What is making me cry"

the subject of the second 'is' is 'those memories' which is plural, so 'are' should be used
sentence is just inverted= those memories are /what is making me cry/

2 Julai 2008 17:20

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree kfeto "........are those memories "

2 Julai 2008 19:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, guys, but you're wrong about that. The subject is still "what".

(What I want to say) is this.
(What is bothering me) is the following.
(What is making me sneeze) is the flowers.

3 Julai 2008 22:01

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
nope, i still think it's "are", but ok

3 Julai 2008 22:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome to think that.
Soma zaidi