Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Explanations

शीर्षक
ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...
हरफ
akasya sezginद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın.
ingilizcem berbattır.
benim almancam iyi çünkü almanya türkiye hattında büyüdüm.
kısa süre önce ingiltereye geldim.
henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm.
küçüklüğümden beri şehir şehir dolaşmışım
barmenlik yapmaya başladım.
aynı zamanda gitar çalıyorum bara gruplar geliyor onlarla birlikte.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kendim hakkında kısa bi açıklama yaptım çevirirseniz inanılmaz mutlu olurum şimdiden teşekkürler

शीर्षक
about myself
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't be fooled those who think my English is good.
My English is terrible.
My German is good because I grew up between Turkey and Germany.
I've just come to England.
Sadly I'm still learning.
But it is really not good.
I'm sorry.
Since my childhood I've moved from city to city.
I've started working as a bartender.
Also I play the guitar with bands that frequent the bar.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 22日 17:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 16日 23:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I play the guitar.

2008年 मे 17日 10:20

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
You've only translated 8 out of the 10 sentences..

2008年 मे 17日 13:57

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."

henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly"

2008年 मे 17日 14:03

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
not "to return", it is "to come"

2008年 मे 17日 14:05

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thank you

2008年 मे 17日 14:58

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.

2008年 मे 17日 18:14

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.

"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."

three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence.

2008年 मे 17日 20:14

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that

2008年 मे 18日 00:59

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
-thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions

2008年 मे 18日 01:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I wonder where you take that idea from.

Can "terrible" mean "good" in any sentence?

I'd like mygunes to explain that.

I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective.

CC: mygunes

2008年 मे 18日 03:41

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak"

2008年 मे 18日 04:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.

I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow.

2008年 मे 22日 06:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.

For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say?

2008年 मे 22日 08:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
We don't need to use "Sadly".

2008年 मे 22日 16:47

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
-ok, is fine lilian.
thank you

-sadly=henuz

2008年 मे 26日 16:53

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted.