Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 설명들

제목
ingilizcemin iyi olduÄŸunu zannedenler...
본문
akasya sezgin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın.
ingilizcem berbattır.
benim almancam iyi çünkü almanya türkiye hattında büyüdüm.
kısa süre önce ingiltereye geldim.
henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm.
küçüklüğümden beri şehir şehir dolaşmışım
barmenlik yapmaya başladım.
aynı zamanda gitar çalıyorum bara gruplar geliyor onlarla birlikte.
이 번역물에 관한 주의사항
kendim hakkında kısa bi açıklama yaptım çevirirseniz inanılmaz mutlu olurum şimdiden teşekkürler

제목
about myself
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don't be fooled those who think my English is good.
My English is terrible.
My German is good because I grew up between Turkey and Germany.
I've just come to England.
Sadly I'm still learning.
But it is really not good.
I'm sorry.
Since my childhood I've moved from city to city.
I've started working as a bartender.
Also I play the guitar with bands that frequent the bar.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 17:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 16일 23:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I play the guitar.

2008년 5월 17일 10:20

Chantal
게시물 갯수: 878
You've only translated 8 out of the 10 sentences..

2008년 5월 17일 13:57

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, sorry i forgot ""and
I'm really not good at it."

henuz and üzgünüm i translated together as "Sadly"

2008년 5월 17일 14:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
not "to return", it is "to come"

2008년 5월 17일 14:05

kfeto
게시물 갯수: 953
thank you

2008년 5월 17일 14:58

mygunes
게시물 갯수: 221
1. If you think my English is good don't be fooled- is not same with "ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın. "
2. terrible- it's a adjectiv used for positive and negative proparties. Ä°s not good here.

2008년 5월 17일 18:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"ingilizcemin iyi olduğunu zannedenler aldanmasın." is not correctly translated, "zannedenler" is plural.

"henüz öğreniyorum.
ama gerçekten iyi değil.
üzgünüm."

three sentences with a point at the end of each one. You mixed them in one sentence.

2008년 5월 17일 20:14

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi kfeto nice translation
you sound really fluent here, and that's what matters for a good translation!
but maybe you can change the first sentence as "Those you think my English is good, do not get fooled" or sth like that

2008년 5월 18일 00:59

kfeto
게시물 갯수: 953
-thanks silkworm.
too bad you're the only who feels that way.
I reverted it to a word by word translation that is not so fluent in english.
- i think you're confused with terrible as an adverb where it can be good or bad depending on the adjective used with, here when said "my english is terrible" no one can think it means my english is good
-if i can convey the same in one sentence as opposed to three, personally i feel there's nothing wrong with that.
i incorporated all suggestions

2008년 5월 18일 01:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I wonder where you take that idea from.

Can "terrible" mean "good" in any sentence?

I'd like mygunes to explain that.

I think you are confusing "terrible" with "terrific", which is a multiple meaning adjective.

CC: mygunes

2008년 5월 18일 03:41

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm i thought mygunes was refering to the intensity expressed when it is used as an adverb:
for instance "terribly strong"/"terribly weak"

2008년 5월 18일 04:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I can't see "terribly" linked to something good either, sorry.

I still think she misunderstood the words.
Anyway, she will tell us tomorrow.

2008년 5월 22일 06:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

After taking into account all suggestions and trying to make the text understandable in English keeping the original meaning as much as possible, I think you've reached a good term.
I just edited the first sentence the way it would most likely be said in English.

For the sentence you wrote "I'm sad" I turned it into "I'm sorry" which I think sounds better and still has the same meaning.
If you agree we can finally validate it right away.
What do you say?

2008년 5월 22일 08:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
We don't need to use "Sadly".

2008년 5월 22일 16:47

kfeto
게시물 갯수: 953
-ok, is fine lilian.
thank you

-sadly=henuz

2008년 5월 26일 16:53

mygunes
게시물 갯수: 221
Hello,
I want say that in my language " terrible" is use for used for positive and negative proparties.
İ look at Turkish dictionary and i find that "terrible" = KORKUNÇ,BERBAT,ÇOK KÖTÜ,MÜTHIŞ.
For me "Horrible" is AGREEABLE for this translation.
Wall, translation was accepted.