Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-डच - ho bisogno di far sognare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनडच

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
ho bisogno di far sognare
हरफ
cocaciद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
olandese non fiammingo

शीर्षक
Ik heb nodig te dromen
अनुबाद
डच

kathyaignerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
Validated by Lein - 2008年 जुन 16日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 20:49

cocaci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

2008年 मे 4日 21:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

2008年 मे 4日 21:58

cocaci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

2008年 मे 4日 22:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

2008年 मे 5日 14:21

cocaci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
ok. thanks

2008年 जुन 10日 18:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

2008年 जुन 12日 13:44

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

2008年 जुन 12日 14:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

2008年 जुन 16日 15:10

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

2008年 जुन 16日 15:20

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

2008年 जुन 16日 16:13

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

2008年 जुन 16日 16:17

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

2008年 जुन 16日 16:22

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)