Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - ho bisogno di far sognare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
ho bisogno di far sognare
テキスト
cocaci様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

A volte c'è così tanta bellezza nel mondo,che non riusciamo a rendercene conto. ogni cosa, anche la piu marginale, tiene segreta un`intera vita.ma cos`e` realmente essenziale nella NOSTRA vita?la apparenza?i soldi?no,quelle sono banalita`.cio` che e`veramente importante e` sentirsi felici.non potete immaginare quanta bellezza si nasconda dietro a un sorriso.
翻訳についてのコメント
olandese non fiammingo

タイトル
Ik heb nodig te dromen
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Soms is er zoveel schoonheid in de wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken. Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim. Maar wat is echt onmisbaar in ONS leven? Uiterlijk? Geld? Nee, die zijn triviaal. Wat echt belangrijk is, is dat je je gelukkig voelt. Jullie kunnen je niet voorstellen hoeveel schoonheid verborgen zit in een glimlach.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 16日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 20:49

cocaci
投稿数: 8
scusate, secondo voi questo testo e` veramente giusto?
distinti saluti

2008年 5月 4日 21:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cocaci,
Could you explain in English why you want an admin to check this page?

2008年 5月 4日 21:58

cocaci
投稿数: 8
hello lilian!! i want know if this translation is right...

2008年 5月 4日 22:18

lilian canale
投稿数: 14972
This translation hasn't been evaluated by an expert yet.
You should wait for a while until that happens and then you will receive a message telling you that you can trust it because it was accepted.
OK?

2008年 5月 5日 14:21

cocaci
投稿数: 8
ok. thanks

2008年 6月 10日 18:53

Lein
投稿数: 3389
hoi Kathyaigner,
Hier zijn wat suggesties voor de vertaling
renderse conto --> zich ergens een voorstelling van maken? In dat geval: (...)wereld, dat we er ons geen voorstelling van kunnen maken
la piu marginale --> het allerkleinste

'verplicht tot geheimhouding van een geheel leven'??:%
Kan het zijn dat dit moet worden vertaald als
'In alles, zelfs het allerkleinste, zit een heel leven verborgen'?

2008年 6月 12日 13:44

Xini
投稿数: 1655
every thing, even the most marginal, keeps an entire life secret

:S

Anyway, nice to meet you.

Nice avatar

2008年 6月 12日 14:00

Lein
投稿数: 3389
Thank you, Xini!

Kathyaigner, dan denk ik dat 'verplicht tot' hier teveel is.
Hoe is:
'Alles, zelfs het allerkleinste, houdt een heel leven geheim'?

2008年 6月 16日 15:10

tristangun
投稿数: 1014
Soms is er zoveel schoonheid, ER & IS should be switched

2008年 6月 16日 15:20

Lein
投稿数: 3389
Dank je, Tristan, helemaal waar.
Is dat de enige reden waarom je 'nee' hebt gestemd of is er nog meer mis met de vertaling?

2008年 6月 16日 16:13

tristangun
投稿数: 1014
Het is niet Tristan! Mijn naam is Nathan
En neen, dit is de enige reden waarom ik "neen" gestemd heb.

Juist is juist, toch?

2008年 6月 16日 16:17

Lein
投稿数: 3389
Jawel - maar de betekenis klopte dus wel.
(Dat is de vraag die gesteld wordt bij de evaluatie.
Prima, dan ga ik 'm editen en goedkeuren, dank je wel!

2008年 6月 16日 16:22

Martijn
投稿数: 210
Is & er in de eerste zin inderdaad.

En 'Wat echt belangrijk is, is zich gelukkig te voelen' is misschien wat stroef gezegd. In ieder geval slaat het 'zich' niet terug op een persoon; 'je' voelen klinkt dan vaak beter.

'Wat echt belangrijk is, is je gelukkig voelen'?
of 'dat je je gelukkig voelt'.

zou mijn suggestie zijn.
Martijn =)