Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Bulgarian - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीBulgarian

शीर्षक
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
हरफ
lili_ispaniaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

शीर्षक
Поради факта, че...
अनुबाद
Bulgarian

ViaLuminosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
Validated by ViaLuminosa - 2008年 अप्रिल 11日 09:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 12日 20:41

vselenaa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

2008年 अप्रिल 12日 21:34

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

2008年 अप्रिल 13日 22:48

vselenaa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

2008年 अप्रिल 14日 08:52

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.