Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-불가리아어 - sin que haya tenido entrada en esta Direccion...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어

제목
sin que haya tenido entrada en esta Direccion...
본문
lili_ispania에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

sin que haya tenido entrada en esta Direccion Provincial del documento Fe de vida tanto suya como de sus tutelados le recordamos su obligacion de remitir a la mayor brevedad posible el mencionado u otro documento de analogo efecto ( Expedido por autoridad gubernativa judicial o Administratova



Para su conocimieto se advierte que de hacer caso omiso se procedera a la suspension preventiva del abno de su prestacion desde el 30 de abril de 2008 hasta que acredite documentalmente su existencia.

제목
Поради факта, че...
번역
불가리아어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Поради факта, че нито документът "Вяра за/на живот/а", нито другият, който трябваше да подготвите с помощта на тютор, са предадени в офиса на тази провинция/Архиепископа, Ви напомняме Вашето задължение да подадете горния документ (или подобен нему), издаден от официална съдебна или изпълнителна инстанция.

Уведомяваме Ви, че в случай, че игнорирате това съобщение, плащането на Вашата издръжка/дивиденти ще бъде прекратено от 30-ти април до датата, на която такъв документ докаже съществуването Ви.

이 번역물에 관한 주의사항
Текстът не е еднозначен, зависи каква институция визира. Понеже се споменава документ за вяра, то ако контекстът е религиозен, съответно изискването ще бъде да се предаде в офиса на (местния църковен) Провинциал. Определено тази заявка имаше нужда от уточнение за какво става въпрос!
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 11일 09:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 12일 20:41

vselenaa
게시물 갯수: 17
Този превод не отговаря на истината, казана в оригинала на испански език!Странно, кои експерт го е одобрил?

2008년 4월 12일 21:34

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Това е превод през английски, който сме направили с Lilian Canale. Понеже тя е експерт и по испански и по английски, обикновено не поставям под съмнение преводите й.
Какво не е наред тук, според теб?

2008년 4월 13일 22:48

vselenaa
게시물 갯수: 17
Ами,ако е възможно, дай ми възможност да пусна моя превод и ще разбереш.разлика от небето до земята... Меко казано одобрения превод е неграмотен.

2008년 4월 14일 08:52

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Напиши си твоята версия тук, след което ще проверяваме заедно с Лили кой къде е сбъркал и ще коригираме. Ако е основно сбъркан, ще го отхвърля.