Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनइतालियनयुनानेली

Category Sentence

शीर्षक
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
हरफ
ady21luluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

शीर्षक
Ciao! Come stai?
अनुबाद
इतालियन

Oana F.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tanslated according to the Romanian and English versions.
Validated by ali84 - 2008年 अप्रिल 17日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 15:25

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

2008年 अप्रिल 17日 15:35

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

2008年 अप्रिल 17日 17:19

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

2008年 अप्रिल 17日 17:34

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

2008年 अप्रिल 17日 19:05

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

2008年 अप्रिल 17日 19:56

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia