Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어이탈리아어그리스어

분류 문장

제목
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
본문
ady21lulu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

제목
Ciao! Come stai?
번역
이탈리아어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
이 번역물에 관한 주의사항
Tanslated according to the Romanian and English versions.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 15:25

ali84
게시물 갯수: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

2008년 4월 17일 15:35

goncin
게시물 갯수: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

2008년 4월 17일 17:19

ali84
게시물 갯수: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

2008년 4월 17일 17:34

Oana F.
게시물 갯수: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

2008년 4월 17일 19:05

ali84
게시물 갯수: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

2008년 4월 17일 19:56

Oana F.
게시물 갯수: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia