Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-איטלקית - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומניתאיטלקיתיוונית

קטגוריה משפט

שם
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
טקסט
נשלח על ידי ady21lulu
שפת המקור: טורקית

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

שם
Ciao! Come stai?
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Oana F.
שפת המטרה: איטלקית

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
הערות לגבי התרגום
Tanslated according to the Romanian and English versions.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 17 אפריל 2008 20:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אפריל 2008 15:25

ali84
מספר הודעות: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

17 אפריל 2008 15:35

goncin
מספר הודעות: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

17 אפריל 2008 17:19

ali84
מספר הודעות: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

17 אפריל 2008 17:34

Oana F.
מספר הודעות: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

17 אפריל 2008 19:05

ali84
מספר הודעות: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

17 אפריל 2008 19:56

Oana F.
מספר הודעות: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia