Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Sentence

शीर्षक
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
हरफ
Penaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

शीर्षक
não te preocupes
अनुबाद
पोर्तुगाली

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
Validated by joner - 2008年 मार्च 10日 13:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 1日 01:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

2008年 मार्च 1日 20:07

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

2008年 मार्च 1日 19:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

2008年 मार्च 3日 13:29

Joanapjglima
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

2008年 मार्च 4日 11:21

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?