Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Sentence

शीर्षक
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
हरफ
Penaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

शीर्षक
sem problema
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
Validated by goncin - 2008年 फेब्रुअरी 29日 23:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 29日 18:21

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

2008年 फेब्रुअरी 29日 18:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

2008年 फेब्रुअरी 29日 18:28

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

2008年 फेब्रुअरी 29日 18:29

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

2008年 फेब्रुअरी 29日 18:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.