Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 문장

제목
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
본문
Pena에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

제목
não te preocupes
번역
포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo.
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 1일 01:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mudado, depois da dica da Lilian Canale.

Não preocupa-te > Não te preocupes

2008년 3월 1일 20:07

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Casper,
Tem um erro de concordância na tua tradução. Ora tu referes a "tu" e ora a "você".
Creio que se modicasses para "...quem TU ESTAVAS a falar." resolveria teu problema.

2008년 3월 1일 19:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Copiei o texto em português brasileiro e esqueci esse detalhe...

Obrigado, Diego.

2008년 3월 3일 13:29

Joanapjglima
게시물 갯수: 3
Sem problema... e muito obrigaço por me desejares... Mas não percebi sobre quem estavas a falar... quero dizer.. sobre o amigo do teu amigo...

2008년 3월 4일 11:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Como o Diego referiu, não se pode conjugar o "tu" e o "você".

não te preocupes...e muito obrigado por desejar-me (desejares-me)...mas não entendi sobre quem tu estavas a falar...quer dizer, sobre teu amigo do amigo. (e aqui talvez ficasse melhor o amigo do teu amigo

Que tal?