Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
हरफ
julibevद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

शीर्षक
left with a pinch of spices
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Validated by smy - 2008年 फेब्रुअरी 19日 19:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:05

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:20

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

2008年 फेब्रुअरी 18日 23:27

julibev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Thank you very very much.

2008年 फेब्रुअरी 19日 07:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

2008年 फेब्रुअरी 19日 10:12

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:20

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I did