Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Titolo
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Testo
Aggiunto da julibev
Lingua originale: Turco

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Note sulla traduzione
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titolo
left with a pinch of spices
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Ultima convalida o modifica di smy - 19 Febbraio 2008 19:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2008 20:05

smy
Numero di messaggi: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Febbraio 2008 21:20

kfeto
Numero di messaggi: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Febbraio 2008 23:27

julibev
Numero di messaggi: 1
Thank you very very much.

19 Febbraio 2008 07:41

smy
Numero di messaggi: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Febbraio 2008 10:12

kfeto
Numero di messaggi: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Febbraio 2008 11:20

smy
Numero di messaggi: 2481
I did