Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
본문
julibev에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
이 번역물에 관한 주의사항
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

제목
left with a pinch of spices
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 19:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 20:05

smy
게시물 갯수: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

2008년 2월 18일 21:20

kfeto
게시물 갯수: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

2008년 2월 18일 23:27

julibev
게시물 갯수: 1
Thank you very very much.

2008년 2월 19일 07:41

smy
게시물 갯수: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

2008년 2월 19일 10:12

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

2008년 2월 19일 11:20

smy
게시물 갯수: 2481
I did