Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

शीर्षक
My love is special and pure for only you...
अनुबाद
अंग्रेजी

sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love is special and pure for only you...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:))
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 2日 04:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 1日 17:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

2008年 जनवरी 1日 19:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
special? personal?

2008年 जनवरी 1日 20:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

2008年 जनवरी 1日 20:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

2008年 जनवरी 1日 20:51

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

2008年 जनवरी 1日 21:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).