Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Teksti
Lähettäjä mireia
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Otsikko
My love is special and pure for only you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

My love is special and pure for only you...
Huomioita käännöksestä
:))
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 2 Tammikuu 2008 04:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 17:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Tammikuu 2008 19:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
special? personal?

1 Tammikuu 2008 20:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Tammikuu 2008 20:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Tammikuu 2008 20:51

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Tammikuu 2008 21:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).