Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Testo
Aggiunto da mireia
Lingua originale: Turco

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titolo
My love is special and pure for only you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

My love is special and pure for only you...
Note sulla traduzione
:))
Ultima convalida o modifica di dramati - 2 Gennaio 2008 04:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Gennaio 2008 17:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 Gennaio 2008 19:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
special? personal?

1 Gennaio 2008 20:32

handyy
Numero di messaggi: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 Gennaio 2008 20:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 Gennaio 2008 20:51

handyy
Numero di messaggi: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 Gennaio 2008 21:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).