Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Os noivos agradecem a presença

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어영어그리스어일본어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

제목
Os noivos agradecem a presença
본문
caroluezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Os noivos agradecem a presença

제목
The bride and groom thank you for your presence
번역
영어

denizemat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The bride and groom thank you for your presence
이 번역물에 관한 주의사항
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 03:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 12:45

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

2007년 10월 30일 11:19

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

2007년 10월 30일 11:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

2007년 10월 30일 11:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

2007년 10월 30일 12:24

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

2007년 10월 30일 13:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

2007년 10월 31일 03:21

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

2007년 10월 31일 03:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

2007년 10월 31일 04:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


2007년 10월 31일 05:19

Melissenta
게시물 갯수: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

2007년 10월 31일 06:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

2007년 10월 31일 07:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

2007년 10월 31일 07:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

2007년 10월 31일 12:34

askim00
게시물 갯수: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

2007년 11월 1일 03:18

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!