Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Os noivos agradecem a presença

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiNiemieckiAngielskiGreckiJapoński

Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina

Tytuł
Os noivos agradecem a presença
Tekst
Wprowadzone przez caroluezu
Język źródłowy: Portugalski

Os noivos agradecem a presença

Tytuł
The bride and groom thank you for your presence
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez denizemat
Język docelowy: Angielski

The bride and groom thank you for your presence
Uwagi na temat tłumaczenia
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 1 Listopad 2007 03:20





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2007 12:45

Rodrigues
Liczba postów: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Październik 2007 11:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Październik 2007 11:25

goncin
Liczba postów: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Październik 2007 11:28

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Październik 2007 12:24

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Październik 2007 13:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Październik 2007 03:21

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Październik 2007 03:29

Rodrigues
Liczba postów: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Październik 2007 04:11

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Październik 2007 05:19

Melissenta
Liczba postów: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Październik 2007 06:10

Rodrigues
Liczba postów: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Październik 2007 07:43

Rodrigues
Liczba postów: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Październik 2007 07:52

goncin
Liczba postów: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Październik 2007 12:34

askim00
Liczba postów: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Listopad 2007 03:18

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!