Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Os noivos agradecem a presença

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăGermanăEnglezăGreacăJaponeză

Categorie Viaţa cotidiană - Casă/Familie

Titlu
Os noivos agradecem a presença
Text
Înscris de caroluezu
Limba sursă: Portugheză

Os noivos agradecem a presença

Titlu
The bride and groom thank you for your presence
Traducerea
Engleză

Tradus de denizemat
Limba ţintă: Engleză

The bride and groom thank you for your presence
Observaţii despre traducere
or:
The bride and groom thank you for coming (to their wedding)
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 1 Noiembrie 2007 03:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 12:45

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
isn't it "...thank for ..." ?

30 Octombrie 2007 11:19

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Does this mean
The bride and the groom thank you for coming (to their wedding), i.e.
The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)?


CC: denizemat anabela_fernandes Borges casper tavernello joner thathavieira

30 Octombrie 2007 11:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ian,

That can mean one thing or another, but I bet in this case it's a farewell message. Therefore, "The bride and groom thank you for your presence (at their wedding)", unless the requester say otherwise.

30 Octombrie 2007 11:28

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
The bride and groom thank for the presence (of the guests).

30 Octombrie 2007 12:24

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Thanks, goncin and Rodrigues!
Yup, that's what I thought: it's kind of a standard phrase, and it makes sense!
I'll wait for a little more feedback from other people too, to see if they have any other good ideas...

30 Octombrie 2007 13:00

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Just a standard phrase.
The bri... thank you fou your presence.

31 Octombrie 2007 03:21

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Original form of translation before editing:
The bride and groom thank the presence

31 Octombrie 2007 03:29

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
The original text doesn't let someone know, for which presence they're thanking for!

Therefor it shouldn't contain "you / your" in the translation.
Literally:
The bride and groom thank for the presence.

31 Octombrie 2007 04:11

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi Rodrigues!
Thanks for your comment! I have two more questions for you:
1. Could it possibly be anyone else's presence the card is talking about; i.e. should we translate it as:
The bride and groom thank everyone for coming
?
2. Is this a very common way to say this in Portuguese, or is it strange to say
Os noivos agradecem a presença
in Portuguese?


31 Octombrie 2007 05:19

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
As far as I know "die Verlobten" means "the engaged couple" before wedding. But "Bride and groom" renders to German "Braut und Bräutigam".

31 Octombrie 2007 06:10

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
=> Melissenta:

but "noivos" can be "the engaged couple" and/or "bride and groom".

But for one of the two possibilies we have to decide us ;-)

31 Octombrie 2007 07:43

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
=> lanMegill2:

your question, if it's strange or common, should answer a native speaker.

31 Octombrie 2007 07:52

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ian,

"Os noivos agradecem a presença" is a perfectly natural sentence in Portuguese. It may seem strange to foreign eyes, because it doesn't explicit the destinatary of the message (the indirect object is implicit).

IMHO, the present form of the translation is almost good, but it seems to lack a second article: "The bride and the groom thank you for your presence".

31 Octombrie 2007 12:34

askim00
Numărul mesajelor scrise: 1
es heisst Die Braut und derBräutigam danken Ihnen für Ihre Anwesenheit. aber im grossen ubd ganzen ist es richtig

1 Noiembrie 2007 03:18

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Good! Thanks, goncin!
I just wanted to know if it was a strange way to say this in Portuguese: if it's perfectly natural to say it this way, I'll put it into natural English too (for example, the kind of English you would see on cards and other formal published materials).
Thanks for all your help, everybody!