Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어프랑스어간이화된 중국어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

제목
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
번역
영어

Martijn에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 29일 05:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 27일 21:12

CongoMangoBongo
게시물 갯수: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

2007년 9월 28일 13:40

Martijn
게시물 갯수: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?