Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiRanskaKiina (yksinkertaistettu)

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Teksti
Lähettäjä pluiepoco
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Otsikko
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Martijn
Kohdekieli: Englanti

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 29 Syyskuu 2007 05:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2007 21:12

CongoMangoBongo
Viestien lukumäärä: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 Syyskuu 2007 13:40

Martijn
Viestien lukumäärä: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?