Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어포르투갈어프랑스어그리스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en...
본문
jacque에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Jeg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg
이 번역물에 관한 주의사항
In correct Norwegian (edited by Porfyhr) :
"Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg "

제목
I am longing for you too
번역
영어

MellowJoe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugs kiss.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with the complete translation (suggested by Porfyhr last year) instead of : "I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week."</edit> (07/18/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 01:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 10일 07:44

MellowJoe
게시물 갯수: 10
You are correct. But I would say we really needed a Norwegian native (or the source) to say which is correct.

2007년 9월 10일 13:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I just sent a message to joga to ask him to have a look at it, but I don't know if he'll receive it.

2007년 9월 16일 15:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Porfyhr, can you please read my notes above and clarify if possible WHO is having a nice weekend?

2007년 9월 16일 16:26

Porfyhr
게시물 갯수: 793
ONCE FOR ALL

Original text:
eg ssaner deg ogsa a tenk mye pa deg, har en kjempeflott helger og uker ogsa. stor nuss til deg

Translated into Bokmål/Standard Norwegian:
Jeg savner deg også, og har tenkt mye på deg, har en kjempeflott helg og uke og. Stor kysse til deg

English translation:
I am longing for you too, thinking of you a lot of the time. I am having a swell weekend and a splendid week. Hugh kiss.

This is as exact I can be out of a drunken-dialectal-Norwegian-mail.



2007년 9월 16일 16:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you - this is now crystal clear!

2007년 9월 17일 05:19

MellowJoe
게시물 갯수: 10
Great. I am glad that we got it clear.

2008년 7월 18일 01:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Francky. NE TE COUCHE PAS TOUTE DE SUITE .!!!!!!!
IL y a autre chose a corriger dans la version anglaise!

2008년 7월 18일 01:55

gamine
게시물 갯수: 4611
En fait : du Norvegian vers l'anglais :" I 'm longing for you too and think a lot of you" instead of " think of you a lot of the time". Je sais la différence n'est pas grande, mais je traduirai du norvegian.

2008년 7월 18일 01:56

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonne nuit, Francky. Je vois que tu as travaillé
pour moi.

2008년 7월 18일 03:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
gamine, "think a lot of you" means "value you highly" - is that what it means?

CC: gamine

2008년 7월 18일 15:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello kafetzou. Sorry to answer you so late, but I was sleeping when you wrote me. No, that not what I leans : "og har tæmye på dig" should be read: have been thinking a lot of you" instead of " have been thinking og you a lot of the time". I know it's only a very slight difference, but there is a difference. I know, you read French so : "je pense beaucoup à toi" au lieu de ' je pense à toi la plupart du temps. Hope I explained myself well.

2008년 7월 18일 19:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"I have been thinking of you a lot of the time" does not mean "I have been thinking of you the majority (la plupart) of the time". But "I think a lot of you" has another meaning. I think this translation is fine as it stands and should NOT be changed.

2008년 7월 18일 20:28

gamine
게시물 갯수: 4611
You decide kafetzou, but the words"all the time" isn't in the norwegian text. Ok, I know I'm not from Norway, but I do understand it. Anyway, I dont think it's that important. I believe in you and I respect your knowledge, of course.

2008년 7월 18일 20:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand, gamine - it doesn't say "all the time".

2008년 7월 19일 00:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello kafetzou. Here is the translation almost word by word of the Norwegian : I miss you and I think a lot about you. I'm having a swell week-end and week too.Hugs Kiss."

Moreover the Norwegian word :"helger is plural = singular "helg" and means week-end.
the word week is in plural too : uker = singular = uke.. It's quite difficult because of the weird way it's written. Hope this can help you.

2008년 7월 19일 01:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, but I still don't see what needs to be changed nor why!

2008년 7월 19일 01:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello again. I have got a feeling, of a difference when I read them. But, you know, I'm NOT an English expert, so I'm almost sure that it can be MY English. And as I said before: I trust your English much more than mine. Hope I didn't create you too many problems.

2008년 7월 19일 02:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - don't worry about it - we generally enjoy discussions like this.

2008년 7월 19일 13:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot kafetzou. One thing is sure : I learn a lot every day here, and I enjoy it.

2008년 7월 19일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Me too!
더보기