Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - università

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 사고들

제목
università
본문
miao에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gökte uçan kuşlara da arkadaş olamadum...uçan kuş yuva yapti, kuş kadar olamadum

제목
the bird made a nest
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I couldn't even make friends with birds flying in the sky...the flying bird made a nest, I couldn't do as much as the bird.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 7일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 6일 03:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, is this correct? Is something implied by this text (in Turkish)?

CC: serba

2007년 8월 6일 12:43

smy
게시물 갯수: 2481
"università", "the bird made a nest" anlamına mı geliyor?

2007년 8월 6일 15:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We are not required to translate the title - just to give it an appropriate one. Since this title was neither in Turkish nor in English, I made a new one to help us identify the text.

"università" is Italian for "university", which has nothing to do with this text.

2007년 8월 6일 15:44

smy
게시물 갯수: 2481
ok, thanks

2007년 8월 6일 20:31

efkan
게시물 갯수: 13
ürettiğiniz metin birebir sözcükten sözcüğe aktarmadır. kaynak metinde hissedilen anlamı sezdirmekten uzak olması bu yüzdendir. "kuş kadar olamadım" demek; hem kuş kadar yapamadım demek değildir hem de "çevirirken bu kelimelerin aman hepsini kullanayım" mantığıyla çevirisi yapılmayacak cinsten bir söylemdir. saygılar.

2007년 8월 7일 07:25

smy
게시물 갯수: 2481
Eleştiriniz için teşekkürler efkan! Çeviriyi kaynak metni nasıl anladıysam o şekilde yaptım. Kaynak metinden çıkardığınız anlamı lütfen söyleyin ona göre değiştireyim, başka ne anlamı olabileceğini merak ediyorum.

2007년 8월 7일 11:57

smy
게시물 갯수: 2481
to the administrator who is checking this page:

I want to ask why I've started seeing (about for five days I think) the translation which I've done myself in "Help for evaluating translations". can we vote for our own translations?

2007년 8월 7일 12:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes smy, sure you can!

2007년 8월 7일 15:26

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks Francky!