Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-핀란드어 - quando eu te falei el amor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어핀란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
quando eu te falei el amor.
본문
nonsku에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

quando eu te falei el amor.

제목
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
번역
핀란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
이 번역물에 관한 주의사항
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 18:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 24일 08:29

Maribel
게시물 갯수: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

2007년 8월 6일 16:01

Maribel
게시물 갯수: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

2007년 8월 9일 18:17

imarinko
게시물 갯수: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

2007년 8월 11일 09:00

Maribel
게시물 갯수: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

2007년 8월 14일 16:24

Freya
게시물 갯수: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

2007년 8월 14일 16:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

2007년 8월 14일 18:48

Maribel
게시물 갯수: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

2007년 8월 14일 18:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.