Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-芬兰语 - quando eu te falei el amor.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语芬兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
quando eu te falei el amor.
正文
提交 nonsku
源语言: 葡萄牙语

quando eu te falei el amor.

标题
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
翻译
芬兰语

翻译 tristangun
目的语言: 芬兰语

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
给这篇翻译加备注
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Maribel认可或编辑 - 2007年 八月 14日 18:51





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 24日 08:29

Maribel
文章总计: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

2007年 八月 6日 16:01

Maribel
文章总计: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

2007年 八月 9日 18:17

imarinko
文章总计: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

2007年 八月 11日 09:00

Maribel
文章总计: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

2007年 八月 14日 16:24

Freya
文章总计: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

2007年 八月 14日 16:34

casper tavernello
文章总计: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

2007年 八月 14日 18:48

Maribel
文章总计: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

2007年 八月 14日 18:55

casper tavernello
文章总计: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.