Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - 2 years old!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어러시아어프랑스어포르투갈어터키어독일어네덜란드어헝가리어덴마크어그리스어불가리아어카탈로니아어폴란드어간이화된 중국어핀란드어아라비아어스웨덴어루마니아어알바니아어일본어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
2 years old!
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Happy birthday Cucumis!

46000 members so far, 5000 visitors and 100 translations done everyday. A strong community is born with a common interest in languages.

A huge thanks to experts, administrators and members contributing everyday.

I can't list all the improvements made to the site since the last blog entry. As the experts are the core of the system, all has been done, and will be done to make their work easier. And by the way... we need more experts!

Everyday I'm amazed by the fantastic people we meet on cucumis and that is the true victory!

All the best!
이 번역물에 관한 주의사항
English experts don't hesitate to correct my bad english as this text will be published on the news section. Thanks ;)

제목
2 ans !
번역
프랑스어

rudolfsinclair에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bon anniversaire Cucumis !

Plus de 46000 membres , 5000 visiteurs et 100 traductions réalisées chaque jour. Une communauté forte est née d'un intérêt commun pour les langues.

Un immense merci aux experts, aux administrateurs et aux membres qui y contribuent chaque jour.

Il m'est impossible d'énumérer toutes les améliorations apportées au site depuis mon dernier post à ce blog.Comme les experts sont le coeur du système, tout a été fait, et sera fait pour rendre leur travail plus facile. Et à ce propos... nous avons besoin de plus d'experts !

Chaque jour, je suis épaté par les personnes fantastiques que nous rencontrons sur cucumis et ça, c'est LA vraie victoire !

Je vous souhaite tout le meilleur!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 21:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 13일 00:41

guilon
게시물 갯수: 1549
with a common interest
grâce à un intérêt commun

And by the way... we
Et c'est pourquoi... il nous

Ces tournures ne sont pas tout à fait fidèles à l'original. N'est-ce pas?

2007년 7월 13일 06:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut guilon, je suis d'accord, mais il faut savoir que l'anglais n'est pas la langue maternelle de JP non plus.
-Tu aurais traduit comment, toi, "and by the way"? "et de toute façon"? "et de ce fait"?
-Quant à "is born with a common interest"? "est née d'un intérêt commun?
J'ai effectué pas mal de corrections sur cette trade, par contre je ne me suis pas trop posé la question par rapport à ces deux tournures. Il est vrai que même ainsi le texte ne me plaisait qu'à moitié, et j'ai demandé à JP (dont le français est la langue maternelle, par contre)de jeter un oeil et de me dire ce qu'il en pensait, car après tout, le texte anglais lui est sûrement venu tout d'abord en français, et il a ensuite traduit vers l'anglais... j'attends sa réponse et bien sûr, je modifierai tout détail qu'il notifiera...Merci pour ton aide en tout cas!