Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 핀란드어 - Pöyristyisinkö hänen...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pöyristyisinkö hänen...
번역될 본문
joselito에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
2007년 6월 15일 13:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 17일 20:02

Maribel
게시물 갯수: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

2007년 6월 18일 15:41

Maribel
게시물 갯수: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

2007년 7월 4일 16:57

Maribel
게시물 갯수: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

2007년 8월 9일 20:47

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

2007년 8월 11일 11:34

Maribel
게시물 갯수: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

2007년 10월 27일 20:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"