Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فنلنديّ - Pöyristyisinkö hänen...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pöyristyisinkö hänen...
نص للترجمة
إقترحت من طرف joselito
لغة مصدر: فنلنديّ

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 ايار 2007 13:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2007 20:02

Maribel
عدد الرسائل: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 ايار 2007 15:41

Maribel
عدد الرسائل: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 تموز 2007 16:57

Maribel
عدد الرسائل: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 آب 2007 20:47

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 آب 2007 11:34

Maribel
عدد الرسائل: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 تشرين الاول 2007 20:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"