Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Finskt - Pöyristyisinkö hänen...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Pöyristyisinkö hänen...
tekstur at umseta
Framborið av joselito
Uppruna mál: Finskt

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Juni 2007 13:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2007 20:02

Maribel
Tal av boðum: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Juni 2007 15:41

Maribel
Tal av boðum: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Juli 2007 16:57

Maribel
Tal av boðum: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 August 2007 20:47

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 August 2007 11:34

Maribel
Tal av boðum: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Oktober 2007 20:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"