Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 보스니아어 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문학 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
번역될 본문
mpikila에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
이 번역물에 관한 주의사항
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 05:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 19:59

adviye
게시물 갯수: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

2007년 6월 11일 02:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

2007년 6월 13일 08:56

adviye
게시물 갯수: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

2007년 6월 13일 09:04

adviye
게시물 갯수: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

2007년 6월 13일 13:42

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

2007년 6월 13일 15:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

2007년 6월 13일 16:17

adviye
게시물 갯수: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

2007년 6월 13일 16:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

2007년 6월 13일 16:36

adviye
게시물 갯수: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

2007년 6월 13일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

2007년 6월 14일 19:50

adviye
게시물 갯수: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

2007년 6월 15일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

2007년 6월 21일 17:13

Maski
게시물 갯수: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.