Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Bosniaco - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTurco

Categoria Letteratura - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Testo-da-tradurre
Aggiunto da mpikila
Lingua originale: Bosniaco

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Note sulla traduzione
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
Ultima modifica di cucumis - 11 Giugno 2007 05:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2007 19:59

adviye
Numero di messaggi: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

11 Giugno 2007 02:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

13 Giugno 2007 08:56

adviye
Numero di messaggi: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

13 Giugno 2007 09:04

adviye
Numero di messaggi: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

13 Giugno 2007 13:42

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

13 Giugno 2007 15:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

13 Giugno 2007 16:17

adviye
Numero di messaggi: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

13 Giugno 2007 16:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

13 Giugno 2007 16:36

adviye
Numero di messaggi: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

13 Giugno 2007 16:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

14 Giugno 2007 19:50

adviye
Numero di messaggi: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

15 Giugno 2007 16:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

21 Giugno 2007 17:13

Maski
Numero di messaggi: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.