Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Bośniacki - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiTurecki

Kategoria Literatura - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez mpikila
Język źródłowy: Bośniacki

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Uwagi na temat tłumaczenia
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
Ostatnio edytowany przez cucumis - 11 Czerwiec 2007 05:13





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2007 19:59

adviye
Liczba postów: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

11 Czerwiec 2007 02:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

13 Czerwiec 2007 08:56

adviye
Liczba postów: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

13 Czerwiec 2007 09:04

adviye
Liczba postów: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

13 Czerwiec 2007 13:42

cucumis
Liczba postów: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

13 Czerwiec 2007 15:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

13 Czerwiec 2007 16:17

adviye
Liczba postów: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

13 Czerwiec 2007 16:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

13 Czerwiec 2007 16:36

adviye
Liczba postów: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

13 Czerwiec 2007 16:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

14 Czerwiec 2007 19:50

adviye
Liczba postów: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

15 Czerwiec 2007 16:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

21 Czerwiec 2007 17:13

Maski
Liczba postów: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.