Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - You can help us

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어포르투갈어브라질 포르투갈어세르비아어독일어이탈리아어아라비아어알바니아어에스페란토어덴마크어터키어카탈로니아어스페인어그리스어히브리어루마니아어우크라이나어러시아어전통 중국어불가리아어핀란드어간이화된 중국어일본어페로어프랑스어헝가리어체코어크로아티아어스웨덴어폴란드어영어리투아니아어마케도니아어보스니아어노르웨이어에스토니아어라틴어브르타뉴어한국어프리지아어슬로바키아어클린곤어아이슬란드어페르시아어라트비아어인도네시아어쿠르드어그루지야어아프리칸스어아일랜드어타이어베트남어아제르바이잔어타갈로그어
요청된 번역물: 네팔어

제목
You can help us
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

According to the information in your profile you can help us evaluate some translations.

제목
nos adjuvare potes
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tua indicia nos adjuvare possunt ad translationum aestimationem.
이 번역물에 관한 주의사항
-tua indicia: (tes informations) nominatif spluriel neutre
-nos: (nous) accusatif (COD de ajuvare
-adjuvare: (aider) infinitif
-possunt: possum,potes,posse (pouvoir) 3° pers. pluriel
-ad: (pour) + acc.
-translationum: (traduction) génitif pluriel (c. du nom aestimationem)
-aestimationem: (évaluation) accusatif singulier (dépend de ad)
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 4일 10:03

Xini
게시물 갯수: 1655
Stell,

what's your idea about using the i instead of j?

While the former is widely used in "modern" latin, the latter may sound so-to-speak "archaic"...

What do you think about it?

2007년 2월 4일 11:52

apple
게시물 갯수: 972
Xini, tu intendi dire che J è del latino arcaico?
Guilon la pensa esattamente al contrario, c'era già stata una discussione sull'argomento. Vedi:
http://www.cucumis.org/forum_14_f/ultimi-messaggi_lm_0_-1.html
Mi sono documentata meglio e ha ragione Guilon: il fatto è che il latino che si studia a scuola è quello classico, il latino di Cicerone, che comunque è rimasto il modello per eccellenza. Del resto non mi sembra che neanche nel latino della messa, che è decisamente più tardo, si usi la J.
Può darsi però che in Francia si comportino in modo diverso.
Secondo me , la J è stata introdotta nell'alfabeto latino, quando la lingua stava già diventando neolatino e la i intervocalica veniva pronunciata diversamente nei diversi paesi.
Pensa a Maius - maggio- mai
iuvenes - giovane - jeune
Ora che ci penso, Juventus, la squadra di calcio, è scritta con la J.

2007년 2월 4일 12:48

stell
게시물 갯수: 141
Actually there was no "j" in latin at the beginning (as well as no "v" ) . It was introduced later (I don't know exactly when but I think it must be in the middle ages). So the original latin texts are written with "i" but in France we study them at school with the new spelling ("j" ) .
But I don't know which one is better to use in this case...

2007년 2월 4일 13:04

Xini
게시물 갯수: 1655
Apple, I don't find the discussion on your link.

Anyway, I was saying that it sounds to me more modern than j.
This is because, in Italy, we study Latin with "i". (And with wrong pronunciation too.) But I often saw j in old texts...you're right, no archaic but...aged. Middle-aged, maybe. That's why I have this impression.

But Stell is saying that in France they're learning with j...so now I don't know what to do...

What are your ideas about that? I'd like to be "philologically correct".

2007년 2월 15일 10:16

apple
게시물 갯수: 972
I can't enter my link either, I don't know why. If you search "ejus", there's something there but there was some more that must have gone lost.
What I don't understand is why we should speak English, while two of us are Italians and the other one is French. (I saw that Stell has got an Italian flag as well, and you've got a French one). Anyway... Well, I think that we should accept both versions, if the use of J is a general habit in French schools. We can't be too strictly "ciceronian" for the spelling when we are "medieval" in pronounciation. (In classical Latin, Caesar should sound like Kaisar, more or less.) It might be interesting to know how Latin is pronounced in different countries. I mean in schools and universtities, since in church, I think, from seeing in movies, it is pronounced more or less in the same way as it is in Italy.