Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Et je monte une entreprise ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Et je monte une entreprise ...
본문
chantelard에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité.
J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît?

제목
Mongolian Solar Panel Installation Business
번역
영어

xensyria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible?
이 번역물에 관한 주의사항
Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow).
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 2월 3일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 11월 25일 11:08

Lein
게시물 갯수: 3389
Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?

I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll.

CC: Francky5591

2014년 11월 25일 14:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"

The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)

Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.

Bien cordialement,

2014년 11월 25일 20:06

xensyria
게시물 갯수: 4
Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.

Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful.

2014년 11월 25일 20:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.

Have a nice evening

2014년 11월 25일 20:26

xensyria
게시물 갯수: 4
Cheers

2014년 11월 26일 09:14

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks both, I will set a poll