Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Et je monte une entreprise ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Et je monte une entreprise ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chantelard
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité.
J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît?

τίτλος
Mongolian Solar Panel Installation Business
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από xensyria
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Φεβρουάριος 2015 15:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2014 11:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?

I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll.

CC: Francky5591

25 Νοέμβριος 2014 14:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"

The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)

Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.

Bien cordialement,

25 Νοέμβριος 2014 20:06

xensyria
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.

Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful.

25 Νοέμβριος 2014 20:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.

Have a nice evening

25 Νοέμβριος 2014 20:26

xensyria
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Cheers

26 Νοέμβριος 2014 09:14

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks both, I will set a poll