Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Et je monte une entreprise ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Et je monte une entreprise ...
טקסט
נשלח על ידי chantelard
שפת המקור: צרפתית

Et je monte une entreprise d'installation en Mongolie, avec 3 ingénieurs et 2 techniciens. La société est en cours d’enregistrement auprès de l’autorité.
J’ai besoin dans un premier temps de 4 kits panneaux solaires prêts à installer pour une durée de test de 3 semaines. Puis après le test je dois représenter mon dossier à l’état. À cause des conditions météorologiques, je suis un peu pressé sur les périodes de test. Pour cela pouvez-vous répondre dans les plus brefs délais à mes questions, s’il vous plaît?

שם
Mongolian Solar Panel Installation Business
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי xensyria
שפת המטרה: אנגלית

And I set up an installation business in Mongolia, with 3 engineers and 2 technicians. The company is in the process of registering with the authorities. First I need 4 solar panel kits ready to install for a test period of 3 weeks. Then after the test I must present my case to the state. Because of the weather conditions, I am a little impatient for the test period. Because of this, could you please reply to my questions as soon as possible?
הערות לגבי התרגום
Assuming "météorologie" (weather conditions) rather than "métrologie" (measurements), and "prêts" (ready) instead of "prés" (meadow).
אושר לאחרונה ע"י Lein - 3 פברואר 2015 15:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2014 11:08

Lein
מספר הודעות: 3389
Francky, could you ask the requester if she meant 'météorologie' instead of 'métrologie'?

I am also not sure about 'for the first time' - I suspect 'first' or 'for now' would be a better translation, but that will hopefully become clear after I set a poll.

CC: Francky5591

25 נובמבר 2014 14:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Lein I also think it is "météorologie" according to the context, rather than "métrologie"

The requester did not log in since the dayshe posted this request, but I'll try to ask her (hereunder)

Bonjour chantelard, nous aimerions savoir si à la seconde ligne de votre texte, il s'agit bien du mot "métrologie". Ne devrions-nous pas plutôt lire "météorologie"? merci de nous éclairer à ce sujet.

Bien cordialement,

25 נובמבר 2014 20:06

xensyria
מספר הודעות: 4
Updated following the above comments; revert "weather conditions" to "metrological conditions" if necessary.

Was also unsure about "prés" in "...4 kits panneau solaire prés à installer pour..."; assuming this means outdoor / field type panels, but any comments on this would be helpful.

25 נובמבר 2014 20:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi xensyria Thanks for your help. You're right, there's also a mispelling with "prés", it should read "prêts", not "prés". I'll edit it, and I really think we can use "conditions météorologiques", this is commonly used in French.

Have a nice evening

25 נובמבר 2014 20:26

xensyria
מספר הודעות: 4
Cheers

26 נובמבר 2014 09:14

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks both, I will set a poll