Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Кратко изразче

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 문학 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Кратко изразче
본문
reaming에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Живот съм: болка, вяра, вик и топла рима, и вина. Нотирам този кратък миг, преди да стана тишина.

제목
I'm life
번역
영어

petya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm life: hurt, faith, shout and warm rhyme. I note this short moment before I become silence.
이 번역물에 관한 주의사항
shout/scream/cry
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 11월 7일 15:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 10월 2일 11:10

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't understand everything but I will set a poll in the hope that people's comments will make this text more meaningful!
I am particularly puzzled by 'scream and worm ream, and cult'.
If anyone can explain the text or offer a translation that explains the meaning, please do so!

2013년 10월 9일 15:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi Lein,

kind a metaphorical poetry, I guess.
I'm not sure about how to express it in English,but I'll try to make it clearer.

"I’m life: suffer(/pain), faith, scream(/cry) and warm rhyme(?), and guilt(/guiltiness). I'm notating(/writing down) this short(/swift) moment before I become a silence."
(except two, all used as a noun)

not sure,but IO 'warm rhyme' may be refers to 'a short and pleasant poetry'.

2013년 11월 1일 18:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Petya,

Figen's suggestion is mostly a different way of expressing what you said, apart from
- worm ream -> warm rhyme
- cult -> guilt
Do you agree with her suggestions?
Thank you! And thanks Figen

2013년 11월 6일 22:22

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"I'm life: hurt, faith, cry (shout) and warm rhyme. I nore this short moment before I become silence."

2013년 11월 7일 15:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks Via!
I have edited and approved with a low rating (because petya never replied and there were some serious errors in the English text) - that way the text won't keep coming back. I hope that is OK with everyone.

2013년 11월 19일 15:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543