Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 프랑스어-터키어 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어그리스어독일어스웨덴어네덜란드어덴마크어터키어

제목
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

제목
Kitabınızın diğer öfke konusu: bitkisel sıvı yakıtlar
번역
터키어

iozgur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 20일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 29일 18:40

iozgur
게시물 갯수: 15
"Un plein de 50 litres..." ifadesindeki un "plein" acaba arabalardaki yakıt deposu (réservoir carburant) anlamında mıdır? Yani "Bir 50 litre dolusu" yerine "Elli litrelik bir depo" demek daha mı uygun?

2012년 3월 29일 16:18

iozgur
게시물 갯수: 15
Bu çevirimin bir uzman tarafından değerlendirilmesini istiyorum. Eğer doğru ve düzgün bir çeviri değil, düzeltilmesi de güçse (plein des fautes) lütfen kaldırılsın. Zira ben bu tercümeyi nasıl silebilirim? Bilmiyorum.

2012년 3월 29일 14:01

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba iozgur,
yogunluk nedeniyle cevirinizle ilgili henuz bir islem yapilamadi. beklettigimiz icin uzgunum!
su andan itibaren oylamaya sunuyorum. gelismeleri siz de takip ediyor olacaksiniz.


2012년 3월 31일 08:57

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba iozgur,

Bence çeviriniz başarılı. Sadece son cümle için bir önerim olacak (metnin İngilizce çevirisini esas alarak).

"Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl karnını doyuracak 350 kg mısırı tüketiyor."

2012년 3월 31일 13:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Hububat fiyatları...> temel gıda ürünleri fiyatlarının
Son cümle için önerim;
" 50 litrelik bir bitkisel etil alkol yakıt deposu 350 kg mısır tüketir ki.."

2012년 4월 1일 19:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
A tank of petrol --> Bir tank dolusu petrol (petrol tankı değil çünkü onun İngilizcesi 'petrol tank'dır.

Ayrıca "bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi mi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor yoksa 350 kg mısır mı Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğu bir boyunca yaşatıyor?

Bu cümleyi şuan ki haliyle İngilizceye çevirsek şöyle olurdu:

A 50 liters of bioethanol tank uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for one year. (ki bu da mantıksız olur, yukarıda açıklamasını yaptım zaten)

2012년 4월 9일 00:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-kaynak metindeki son cumlede 'that would make..' kullanilmis.
-metinde tuketilen, daha dogrusu 'israf edilen' misirin miktari vurgulaniyor.

sizin tartistiginiz cumleyi yukaridaki gibi, veya
'50 litrelik bir bitkisel etil alkol deposu, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl yasamasini saglayacak olan 350 kg mısırı tüketiyor.' seklinde yazmak, anlami degistirmiyor.
hatta, cevirideki haliyle, cumlenin anlami daha net ve vurgusu daha belirgin.

CC: Mesud2991

2012년 4월 1일 21:10

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bir de, 'basic commodities' hububat demek (çevirmenin çevirdiği gibi).

2012년 4월 1일 21:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- Ben de onu diyorum zaten 'that would' kullanıldığı için '-ki bu' şeklinde çevrilmez.

- 'A tank of' miktar belirtir.

- Cümle bu haliyle çok saçma oldu. Çünkü cümleye göre, 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki o dediğiniz 'that would' '350 kg of corn'u niteliyor.

2012년 4월 1일 21:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben 'mahsul' veya 'temel gida' diye biliyordum, ama fark etmez duzeltebiliriz, 'hububat' da cok uzak degil yani.
(btw, onerebileceginiz sozluk varsa tesekkuru borc bilirim)

CC: Mesud2991

2012년 4월 1일 21:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
peki, cevirinin sizce dogru olan seklini yazabilirmisiniz lutfen.

CC: Mesud2991

2012년 4월 1일 21:48

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ben genelde İngilizce-İngilizce sözlük kullanırım. (Longman ve cambridge). İngilizce-Türkçe için 'tureng'i tercih ediyorum (bazen zargan ya da sesli sözlüğe baktığım da olur).

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.

2012년 4월 1일 22:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Longman'ı şiddetle tavsiye ederim. Bence piyasadaki en iyi sözlük.