Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



22Tercüme - Fransızca-Türkçe - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİtalyancaYunancaAlmancaİsveççeHollandacaDancaTürkçe

Başlık
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Başlık
Kitabınızın diğer öfke konusu: bitkisel sıvı yakıtlar
Tercüme
Türkçe

Çeviri iozgur
Hedef dil: Türkçe

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.


En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Nisan 2012 22:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2011 18:40

iozgur
Mesaj Sayısı: 15
"Un plein de 50 litres..." ifadesindeki un "plein" acaba arabalardaki yakıt deposu (réservoir carburant) anlamında mıdır? Yani "Bir 50 litre dolusu" yerine "Elli litrelik bir depo" demek daha mı uygun?

29 Mart 2012 16:18

iozgur
Mesaj Sayısı: 15
Bu çevirimin bir uzman tarafından değerlendirilmesini istiyorum. Eğer doğru ve düzgün bir çeviri değil, düzeltilmesi de güçse (plein des fautes) lütfen kaldırılsın. Zira ben bu tercümeyi nasıl silebilirim? Bilmiyorum.

29 Mart 2012 14:01

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba iozgur,
yogunluk nedeniyle cevirinizle ilgili henuz bir islem yapilamadi. beklettigimiz icin uzgunum!
su andan itibaren oylamaya sunuyorum. gelismeleri siz de takip ediyor olacaksiniz.


31 Mart 2012 08:57

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba iozgur,

Bence çeviriniz başarılı. Sadece son cümle için bir önerim olacak (metnin İngilizce çevirisini esas alarak).

"Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl karnını doyuracak 350 kg mısırı tüketiyor."

31 Mart 2012 13:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Hububat fiyatları...> temel gıda ürünleri fiyatlarının
Son cümle için önerim;
" 50 litrelik bir bitkisel etil alkol yakıt deposu 350 kg mısır tüketir ki.."

1 Nisan 2012 19:44

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
A tank of petrol --> Bir tank dolusu petrol (petrol tankı değil çünkü onun İngilizcesi 'petrol tank'dır.

Ayrıca "bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi mi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor yoksa 350 kg mısır mı Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğu bir boyunca yaşatıyor?

Bu cümleyi şuan ki haliyle İngilizceye çevirsek şöyle olurdu:

A 50 liters of bioethanol tank uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for one year. (ki bu da mantıksız olur, yukarıda açıklamasını yaptım zaten)

9 Nisan 2012 00:54

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
-kaynak metindeki son cumlede 'that would make..' kullanilmis.
-metinde tuketilen, daha dogrusu 'israf edilen' misirin miktari vurgulaniyor.

sizin tartistiginiz cumleyi yukaridaki gibi, veya
'50 litrelik bir bitkisel etil alkol deposu, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl yasamasini saglayacak olan 350 kg mısırı tüketiyor.' seklinde yazmak, anlami degistirmiyor.
hatta, cevirideki haliyle, cumlenin anlami daha net ve vurgusu daha belirgin.

CC: Mesud2991

1 Nisan 2012 21:10

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bir de, 'basic commodities' hububat demek (çevirmenin çevirdiği gibi).

1 Nisan 2012 21:18

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
- Ben de onu diyorum zaten 'that would' kullanıldığı için '-ki bu' şeklinde çevrilmez.

- 'A tank of' miktar belirtir.

- Cümle bu haliyle çok saçma oldu. Çünkü cümleye göre, 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki o dediğiniz 'that would' '350 kg of corn'u niteliyor.

1 Nisan 2012 21:20

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ben 'mahsul' veya 'temel gida' diye biliyordum, ama fark etmez duzeltebiliriz, 'hububat' da cok uzak degil yani.
(btw, onerebileceginiz sozluk varsa tesekkuru borc bilirim)

CC: Mesud2991

1 Nisan 2012 21:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
peki, cevirinin sizce dogru olan seklini yazabilirmisiniz lutfen.

CC: Mesud2991

1 Nisan 2012 21:48

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Ben genelde İngilizce-İngilizce sözlük kullanırım. (Longman ve cambridge). İngilizce-Türkçe için 'tureng'i tercih ediyorum (bazen zargan ya da sesli sözlüğe baktığım da olur).

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.

1 Nisan 2012 22:14

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Longman'ı şiddetle tavsiye ederim. Bence piyasadaki en iyi sözlük.