Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
본문
hatice89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

제목
I love my sorrow... I know that...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 5일 18:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 2일 22:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2012년 1월 2일 22:55

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
pander to one's whim?

2012년 1월 3일 01:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

2012년 1월 3일 15:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

2012년 1월 3일 19:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

2012년 1월 3일 19:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

2012년 1월 3일 20:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

2012년 1월 3일 20:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

2012년 1월 3일 20:20

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

2012년 1월 4일 13:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

2012년 1월 5일 06:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

2012년 1월 5일 10:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

2012년 1월 5일 18:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

2012년 1월 5일 23:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

2012년 1월 6일 04:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

2012년 1월 6일 09:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

2012년 1월 6일 17:00

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

2012년 1월 6일 17:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

2012년 1월 6일 23:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

2012년 1월 7일 09:33

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I beg to differ.
더보기