Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren...
Testo
Aggiunto da hatice89
Lingua originale: Turco

Derdimi seviyorum.. Biliyorum ki derdimi veren de beni seviyor.. Seven, sevdiğinin nazını ölçüyor.. Sevilen çekmesin de neylesin?
Hz. Mevlana

Titolo
I love my sorrow... I know that...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

I love my sorrow... I know the one causing my sorrow loves me too... The one in love measures the coquettishness of the beloved ... What is the beloved to do but give in?

Rumi
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 5 Gennaio 2012 18:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2012 22:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does "birinin nazını çekmek" mean?

2 Gennaio 2012 22:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
pander to one's whim?

3 Gennaio 2012 01:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We don't really use the verb "pander to", except in the case of a politician or an advertiser pandering to the whims of the people. It has a negative connotation. Does the Turkish phrase have this connotation too?

3 Gennaio 2012 15:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Let me put it this way, "naz" is a behaviour exhibited by generally girls in order to make boys begged by acting unwillingly. It hasn't a negative connotation as long as it's not taken to extremes. There is an idiom expressing this idea; "Fazla naz aşık usandırır".

3 Gennaio 2012 19:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; now I'm really confused - that sounds like flirting to me, or in old-fashioned English coquettishness. Why did you translate that as "whim"?

So the one in love measures how much the beloved is firting with him???

[NOTE: Flirting in English is VERY different from flört etmek in Turkish, unless the meaning has changed since I lived in Turkey - in English it is exactly what you described in your last post above.]

3 Gennaio 2012 19:59

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
OK then.

The one in love measures how much the beloved is firting with him.

3 Gennaio 2012 20:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is it correct now? I've made a few changes - I used "coquettishness" because if it was written by Rumi it can be a bit old fashioned.

3 Gennaio 2012 20:13

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Like I said, I'm not sure what the "çekmek" exactly means. Most probably, it should be "naza çekmek"?

3 Gennaio 2012 20:20

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Yeah, I think "naza çekmek" is more meaningful than "acı çekmek".

4 Gennaio 2012 13:59

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I think the last sentence should be “What is the beloved to do but play hard to get?"

5 Gennaio 2012 06:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed it again. It's still not "play hard to get" but it's a little closer, I think. What do you think?

5 Gennaio 2012 10:50

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Ellerine sağlık, güzel bir çeviri oldu.

5 Gennaio 2012 18:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sağol - yine beraber çözdük.

5 Gennaio 2012 23:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
naz çekmek ...> to accept coyness
What should the beloved one do instead of accepting coyness ?

6 Gennaio 2012 04:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But isn't it the beloved who is being coy here?

6 Gennaio 2012 09:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes s/h is.

I suppose Lein 3 is " Sevilenİ çekmesinde..." or "Seven çekmesinde...."
and
What should the lover one do instead of accepting (his/her)coyness ?

6 Gennaio 2012 17:00

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Sevilen (naza) çekmesinde neylesin? (kendisini naza çekmek)

What you are saying is "seven, sevdiğinin nazını çekmesin de neylesin?". The subject is not "the lover".

6 Gennaio 2012 17:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes I know them but I thougt "the lover" is better.

6 Gennaio 2012 23:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Siz karar verdikten sonra düzeltirim gerekirse.

7 Gennaio 2012 09:33

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I beg to differ.
Leggi successivo